Tuesday, November 27, 2007

(De uma estação ausente - foto de negateven)
26 de julio, amiga del corazón.
Asfixiado por el polvo y el silencio,
entre la reja y la ventana que se asoman poco a poco
a mi pasadoy a esta celda, me han traído tu carta, compañera.
Asfixiante, trabajosa, amargamente sincera.
Y lo entiendo, quiero que sepas que lo entiendo.
Entiendo que en la calle y en la vida no hay lugar para la espera,
que las entrañas te laten y necesitan otro que las desate.
No te culpo, compañera. No tengo ya con qué.
Ni siquiera puedo recordar muy claramente ni el portal de tu casa ni tu calle.
Me viene así, de tarde en tarde, como una brisa descalza de tu boca,
de tu boca callada y anhelante,
de tu abrazo y de tu mano,
de tu tallede tu forma de amar, amante.
(cantado)
Hay qué ver, cómo era.
Era la mar tu calle, y tu olor, el aire;
tu portal, mi puerto,y yo, tu navegante.
Hay qué ver, cómo era.
Era el sol tu boca;tus palabras, brisa;
cualquier pino, sombra,y yo tu sonrisa.
Y era ensayar la mirada
anhelante. Y era inventar la palabra
amante.
Hay qué ver, cómo era.
Era el tiempo lleno.Era el aire espeso.
Era el mundo bueno.
Y yo, horizonte de tus besos.
Y era ensayar la mirada
anhelante.Y era inventar la palabra
amante.
(cantado por Patxi Andión)

Saturday, November 03, 2007

(foto de Nuno Monteiro)

É apenas o começo. Só depois dói, e se lhe dá nome.
Às vezes chamam-lhe paixão.
Que pode acontecer da maneira mais simples:
umas gotas de chuva no cabelo.
Aproximas a mão, os dedos desatam a arder inesperadamente,
recuas de medo.
Aqueles cabelos,as suas gotas de água são o começo, apenas o começo.
Antes do fim terás de pegar no fogo
e fazeres do inverno a mais ardente das estações.
Eugénio de Andrade